top of page

Kwetsbaarheid maakt je grappiger

  • 18 feb
  • 2 minuten om te lezen

Ik geloof steeds meer in fundamentele kwetsbaarheid.


Daarmee bedoel ik dat je je niet heel anders voordoet dan je bent. (Geen idee hoe controversieel dit statement is op internet).


Fundamenteel, omdat het geen retorische of sociale truc moet zijn. Je bent er echt okƩ mee dat je imperfect bent. Soms doe je iets wat echt kunt, maar een groot deel van de tijd ga je improviserend het leven door (net als de rest) en soms gaat dat fout.


Kanttekening: Dat is iets anders dan volledige transparantie. Hou aub een beetje mysterie.

Mijn internetgeschiedenis hou ik ook liever privĆ©. Niemand hoeft te weten hoeveel uur aan factcheckvideo’s van historische bioscoopfilms ik dagelijks bekijk.


Mijn ervaring is dat je verder komt in het leven met kwetsbaarheid (misschien is president van de VS worden wat hoog gegrepen).


Maar ik ga niet de zelfhulpgoeroe uithangen. Ik ben me ervan bewust dat ik zelf een slecht voorbeeld ben, omdat ik alles mee heb (āœ”ļø x 7 + stabiele mentale gezondheid) om okĆ© te zijn met m’n imperfecties. Ook is sociale veiligheid belangrijk, en die is er niet voor iedereen en die ontbreekt zeker op het internet.


Maar neem in ieder geval van mij aan:


ā˜ļøKwetsbaarheid maakt je een grappiger mens.


Humor gaat over imperfecties. Dus hoe minder perfect, hoe leuker.


Alleen is er iets lastigs met het begrip kwetsbaarheid: pasgeboren baby’s zijn ook kwetsbaar.


Kwetsbaarheid in het woordenboek

De taal helpt niet om je kwetsbaar op te stellen. Ik word ook niet graag geassocieerd met een kwijlende aardappel (niet jouw baby natuurlijk, dat is een prachtig wondertje).


We hebben hetzelfde probleem met andere begrippen. Zo zijn termen als ā€˜schuld’ en ā€˜jaloezie’ negatief. Terwijl we in het Engels onderscheid hebben tussen ā€˜debt’ en ā€˜guilt’ en tussen ā€˜envy’ en ā€˜jealousy’, waarvan er ƩƩn juist een positievere betekenis heeft.


Het stomme is dat onderscheidende termen voor kwetsbaarheid niet bestaan in andere talen (voor zover ik heb gevonden). De Duitse, Franse en Spaanse vertaling zijn vooral negatief. Vulnarability kan in het Engels als positief ervaren worden in een psychologische context. Verder wordt ā€˜openness’ als optie gesuggereerd. Thank you, but no thanks. Dat lijkt in mijn ogen te veel op transparantie.


Dus misschien tijd om een keer een nieuw begrip voor kwetsbaarheid te introduceren zonder negatieve associaties. Ideeƫn?

bottom of page